capa-hubspot-base-2

Expressões idiomáticas do dia a dia em inglês

Cultura Inglesa

As expressões idiomáticas são estruturas formadas por duas ou mais palavras que, quando juntas, ganham um sentido que ultrapassa a interpretação literal. A compreensão delas, portanto, depende de uma leitura global e não do entendimento de cada uma das partes isoladamente. “Acertar em cheio” e “antes tarde do que nunca” são dois exemplos de expressões idiomáticas em português. 

A gente pode não se dar conta, mas elas são muito comuns no cotidiano e muitas das vezes não é possível traduzi-las ao pé da letra para o inglês. É provável que você já tenha escutado diversas expressões idiomáticas diferentes e inclusive pode ter entendido algumas delas sem conhecê-las previamente por conta do peso que o contexto tem para a sua compreensão. 

As expressões idiomáticas são muito comuns principalmente na linguagem informal, seja ela falada ou escrita. Elas aparecem em conversas entre amigos, no ambiente de trabalho, nas propagandas, no livros, em jornais, no rádio, nos filmes… Estão em todos os lugares! 

O mais interessante é que tudo aquilo que elas exprimem poderia ser dito através de frases “convencionais”. Entretanto, as expressões idiomáticas podem ajudar a enriquecer a mensagem que pretendemos passar, dando força a uma frase, acrescentando sutilezas ou adicionando humor, entre muitos outros motivos. 

Vamos a algumas delas? 

Acertar em cheio | To hit the nail on the head

Antes tarde do que nunca | Better late than never 
Até aqui, tudo bem | So far, so good 
Até onde eu sei | As far as I know 
Boa sorte | Break a leg 
Como assim? | How come? 
Custar o olho da cara | To cost an arm and a leg 
Dançar conforme a música | To dance to the music 
De uma vez por todas | Once and for all 
De vez em nunca | Once in a blue moon 
Deixa pra lá | Never mind 
Deixar escapar | Let the cat out of the bag
Depois da tempestade vem a bonança | Every cloud has a silver lining 
Entre a cruz e a espada | Between a rock and a hard place 
Estar chovendo canivetes | To be raining cats and dogs
Falando do diabo | Speak of the devil 
Fazer algo nas coxas | To cut corners 
Ficar de olho | To keep an eye on something
Gosto não se discute | There is no accounting for taste 
Há males que vêm para o bem | To be a blessing in disguise
Juro por Deus! | I cross my heart! 
Matar dois coelhos numa cajadada só | To kill two birds with one stone
Melhor impossível | As good as it gets 
Minha boca é um túmulo | My lips are sealed 
Moleza! | A piece of cake! 
Na mosca | Right in the bull’s eyes
Não é da sua conta | It’s none of your business 
Não se preocupe | No worries 
Não ter a menor ideia | To have no clue 
No Dia de São Nunca | When pigs fly! 
O melhor dos dois mundos | The best of both worlds 
Pau pra toda obra | Jack-of-all-trades
Pelo amor de Deus! | For goodness’ sake! 
Perguntar não ofende | It never hurts to ask 
Resumir | To cut  a long story short 
Salvo pelo gongo | Saved by the bell 
Sem pressa | Take your time 
Ser a gota d’água | To be the last straw
Vira essa boca pra lá | Bite your tongue 
Você que sabe | It’s up to you

E aí, como está o inglês? 

Fazer Teste de Nivelamento

Mais Posts

RECEBA NOVIDADES SEMPRE!

Inscreva-se em nossa Newsletter.

Screen Shot 2018-11-06 at 16.04.14
Compartilhe nas suas redes sociais.